《神探夏洛克》翻译遭吐槽 回应:若属实将改正
法制晚报讯(记者 石爱华)欧美大片除了剧情好、演技好以外,想要过得了中国观众这一关,还得翻译到位。
近日,被爱好者们捧为英剧神作的《神探夏洛克》,以电影的形式与中国观众见面。不过神剧却没有换来好口碑,一些原著迷和追剧的剧迷表示,电影的翻译质量不高,不仅有翻译硬伤,一些有双关含义和伏笔的翻译也不到位。译制团队回应称,正在核实这些硬伤,如果属实,会尽量改正。
吐槽 明明是少女 翻译为女佣
《法制晚报》记者在网上搜索发现,被集中吐槽的翻译硬伤,是片中“幽灵新娘”出现时多次吟唱的一首歌歌词,片中翻译的那句歌词为“记住那磨坊女佣”,而影迷认为正解是“记住那磨坊少女”。
电影最后,夏洛克走下飞机时向其哥哥麦考夫特说:“你不是应该取得我的原谅吗?”影迷认为结合剧情,此处正解应该是“你不是应该去给我搞个特赦吗?”
在影片最后的“彩蛋”里,华生的妻子玛丽说了一句“你应该把这句话印在T恤上”却被翻译成“你应该穿上T恤”,看过这些翻译,网友甚至夸张地吐槽该片的翻译英语四级都没过。
潜台词被忽略 伏笔没体现
对于侦探、推理类的电影来说,细节影响着电影人物推理的过程,也给观众带来一些暗示。网友们认为《神探夏洛克》中“潜台词”的翻译也存在瑕疵。在验尸房里的一场戏中,华生对琥珀医生说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装。电影台词中用了“man”一词,既有“男人”的意思也有“人”的意思,译制方选择了“想获得一个人的认可真不容易”,但影迷们认为,这样的处理导致电影伏笔消失。
影片最后,琥珀医生身份揭穿后,先于大侦探福尔摩斯发现实情的华生忍不住自我炫耀:“她之前可没有唬住我。”只可惜,这句呼应前情的台词,被直接翻译成了“她没有戏弄我”。
观影的观众中不乏《福尔摩斯探案集》的原著书迷和《神探夏洛克》的英剧迷,在电视剧和原著中人们早已耳熟能详,约定俗成的经典名词在电影翻译中也与读者和剧迷的印象有出入。比如网友提到,电影中提到的《蓝色榴石案》就是原著中的《蓝宝石案》,翻译如此处理,反而让熟悉原著的影迷感觉有距离感。
回应 正在核实 如属实工作组会改正
昨天下午,记者联系到了《神探夏洛克》的译制团队的工作人员李女士,李女士说,目前还没有注意到网络上关于电影翻译的吐槽,她认为翻译本来就是一个“仁者见仁智者见智”的工作,负责翻译工作的团队也并非能做到完美,满足每一个人的需求。
李女士说,翻译团队在进行翻译工作之前会安排阅读原著和观看电视剧,进行到具体的翻译时也会跟电影发行方、制作方交流,争取最贴近原片的意思。
针对记者总结的网友“吐槽”,李女士说,他们会去认真看看网上的意见和建议,针对网络上提出的问题进行讨论,如果真的存在问题,工作组也会尽量改正,以便日后在工作中吸取教训。
文/记者 石爱华
链接 这些年被吐槽翻译不到位的电影
●《复仇者联盟2》
电影原文:美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”
字幕翻译:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”
●《环太平洋》
电影原文:Even if I wanted to say
字幕翻译:“打死我也不说”
网友吐槽:人家的意思明明是,我非常想说,但也不能说,翻译给弄成了打死我也不说。