花姑娘,八嘎呀喽,这些抗日神剧的日语都是谁发明的
说起抗日神剧,本身剧情大家都感觉越来越不靠谱,夸大剧情和历史事实,这让我们有太多的怀疑,那么面对剧情中的“花姑娘”、“八嘎呀喽”等等一些不中不日的语言,大家也感觉不敢相信现实历史中是否日本人果真这样说活。
其实例如此类的语言,”死啦死啦地”、“小孩,你地明白?”、“你地”、“我地”、“他地”之类的句式上也比较固定,方便在不同场合机械套用。都属于临时用语,表达上不会追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。这就是协和语,也是侵华日军所谓的“大兵中国语”。
协和语是日本帝国主义侵占我国东北期间,在日伪统治者的奴化政策高压下所产生的一种汉日语杂揉的语言变体,亦称兴亚语,所以这些不中不日的日语,是历史上真实存在过的,不是抗日神剧的编剧们凭空编撰的。
这种语言既不是纯日语也不是纯中国语言,虽说形式不成熟,但是能够让日本人听懂中国人说的是什么意思,也能让中国人听懂日本人说的是什么意思,这也就足够了。